Mało który kraj zachwyca bogactwem kolorów jak właśnie Wietnam. Poniższa prezentacja pozwoli Wam poznać nazwy kolorów oraz ich wymowy. Możecie nawigować prezentację używając prawego przycisku myszki lub używając strzałek.
ZOBACZ I WYSŁUCHAJ

Mało który kraj zachwyca bogactwem kolorów jak właśnie Wietnam. Poniższa prezentacja pozwoli Wam poznać nazwy kolorów oraz ich wymowy. Możecie nawigować prezentację używając prawego przycisku myszki lub używając strzałek.


Zapraszam na ekspresową lekcję języka wietnamskiego online – dziś trochę magicznych słów: tak, nie oraz dziękuję!
Nauka na pamięć oraz recytacja są jednym z wielu sposobów usprawniających naukę języka obcego.Najlepszym sposobem jest poznanie tekstów, które są nam dobrze znane w języku ojczystym. Możemy przy tym wykonać ciekawe ćwiczenie lingwistyczne porównując znaczenie poszczególnych słów i konstrukcję tekstu, a melodia czytania usprawnia biegłość fonetyczną. Poniżej prezentuję tekst oraz nagranie modlitwy Ojcze Nasz – jak Wam się podoba jej brzmienie po wietnamsku?
Posłuchaj modlitwy Ojcze Nasz po wietnamsku
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện
dưới đất cũng như trên trời.
Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày
và tha nợ chúng con
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
Amen.
A na koniec filmik:)
Nguyễn to najpopularniejsze wietnamskie nazwisko. Jak wielu Wietnamczyków je nosi, świetnie obrazuje anegdota, która opowiedział mi znajomy: „Wietnamczyk przychodzi do urzędu. Podaje swoje nazwisko – Nguyễn – po czym słyszy z ust pani w okienku „Ale Wy macie ogromną rodzinę! To już chyba 30-sty „ngujen” którego rejestruję!”.
Niestety, dość paradoksalnie, choć tak rozpowszechnione, nie należy jednak do najłatwiejszych słów w języku wietnamskim. Mam nadzieję, że poniższy filmik ułatwi Wam wyćwiczenie poprawnej wymowy!


Chociaż alfabet wietnamski posługuje się łacińskimi literami, w zapisie języka stosujemy szereg znaków diakrytycznych oraz graficzny zapis tonów: ân, bán, hương, nặng, etc. Odczytanie wiadomości, której autor nie używał żadnego oznakowania, może sprawić problemy nawet rodowitemu Wietnamczykowi. Niekiedy nawet znając kontekst wypowiedzi ciężko jest domyśleć się o jakie słowo chodzi, gdy jest zapisane bez tonów i znaków diakrytycznych. Poniżej omawiam w skrócie 3 najpopularniejsze metody, za pomocą których możemy pisać z wietnamskimi znakami.
W tej metodzie używamy klawiszy numerycznych. Żeby uzyskać znak diakrytyczny, klawisz numeryczny 1-9 wciskamy po samogłoskach.Przy uzyskaniu tonu, kolejność nie ma tu aż tak wielkiego znaczenia. Dla przykładu słowo „muốn” można zapisać stosując kolejność: muon61, muo61n oraz muo6n1.
Przykładowe zdania:
Jest to metoda, która pozwala na najbardziej intuicyjne i szybkie zapisanie wietnamskich znaków. Używamy klawiszy literowych, by napisać zarówno znaki diakrytyczne, jak i tony.
Przykładowe zdania:
Vietnamese Quoted Readable (VIQR) umożliwa zapis przy użyciu znaków znajdujacych się standardowo na każdej klawiaturze. Trochę czasu zajmuje przyzwyczajenie oka do odczytywania tak zapisanych wyrazów, ale za to nie musimy instalować dodatkowych programów. Przed znakami interpunkcyjnymi stawiamy odwrotny ukośnik „\”.
Przykładowe zdania:
Jest kilka dostępnych za darmo w internecie programów, które można łatwo zainstalować. Ja używam UniKey, który możecie pobrać ze strony http://unikey.org/
Pozwala pisać zarówno przy użyciu VNI jak i TELEX.

Dostępne w sieci programy pozwalają na przekonwertowanie tekstu zapisanego VIQR do standardowego zapisu. za pomocą „kopiuj-wklej” http://www.enderminh.com/minh/vnconversions.aspx