Tag: muzyka

  • Bambusowy ksylofon dan trung (Đàn t’rưng)

    Bambusowy ksylofon dan trung (Đàn t’rưng)

    T’rưng jest jednym z najbardziej popularnych instrumentów muzycznych, ściśle związanych z duchowym życiem narodów Ba Na, Xơ Đăng, Gia Rai, Ê Đê i innych mniejszości etnicznych Wietnamu.

    Instrument t’rưng wykonany jest z krótkich rur bambusowych rożnej wielkości. Długie rury o dużej średnicy są źródłem niskich dźwięków, natomiast krótkie i cienkie wydają dźwięki wysokie.

    Bambusowe rureczki wydają zróżnicowane dźwięki.Fot. by www.allviet.ru/viet

    Bambusowe rury ułożone są poziomo, malejąco z góry na dół i są umocowane grubymi nićmi. Jeden ich koniec jest skośnie ścięty. Istnieją trzy typy instrumentu t’rưng: z wysokimi, średnimi i niskimi dźwiękami. Najprostszy typ składa się z pięciu rur odpowiadających pięciu nutom: a c1 d1 f1 g1 i odznacza się głębokim i dźwięcznym głosem.

    Rękodziełu często dodawane są proste zdobienia. Fot. by www.allviet.ru/viet

    Z upływem czasu t’rưng ulegał zmianom. Zwiększano liczbę rur, a tym samym zakres dźwięków. Niektóre odmiany t’rưng posiadają do 48 rur ułożonych w trzech warstwach, co umożliwia wykonywanie skomplikowanych melodii współczesnego Wietnamu przy zachowaniu tradycyjnego brzmienia instrumentu. Doświadczeni muzycy są w stanie, używając specjalnych pałek, wydobywać dwa dźwięki jednocześnie, poprawiając w ten sposób mistrzostwo gry.

    Podstawą Dan t`trung są zawsze bambusowe rurki, ale ich układ może być różny. For. bywww.allviet.ru/viet

    Đàn t’rưng przypomina brzmieniem szmer wodospadu albo szelest wiatru w bambusowym gaju. W majestatycznym krajobrazie Wyżyny Centralnej często rozbrzmiewają jego dźwięki. Ludzie grają po męczącym dniu spędzonym na polach. Młodzi zbierają się przy ognisku, słuchają muzyki, śpiewają i tańczą. Đàn t’rưng słychać wmieszany w dźwięki innych instrumentów na wiejskich festiwalach i weselnych obrzędach. Tradycyjnie t’rưng używany był przez mężczyzn, jednak ostatnio coraz częściej można spotkać grające na nim kobiety.

    Artykuł na Ziarnku publikuje pan Stanisław – dziękujemy!

  • Wietnamski litofon dan da (đàn đá)

    Wietnamski litofon dan da (đàn đá)

    Dopóki się nie zobaczy na własne oczy, że zasłyszana muzyka powstaje przy uderzeniu młotka o kamienne płyty – trudno uwierzyć na słowo! Dlatego przekonajcie się sami, jakie cuda potrafi człowiek zdziałać w harmonii z naturą:)

    Zaskakujące, niesamowite, cudowne! Fot. by chaodala.tcom

    Kamień? Niemożliwe!

    Dźwięki tego instrumentu muzycznego rozbrzmiewają na Wyżynie Centralnej Wietnamu już od kilku tysięcy lat.

    Po wietnamsku „đàn” znaczy „instrument”, a „đá” – „kamień”. W ten sposób narody zamieszkujące prowincje Lâm Đồng, Đắk Nông, Đắk Lắk, Gia Lai i Kon Tum nazywają litofon, czyli instrument zbudowany z szeregu kamiennych płyt różnych rozmiarów.

    Đàn đá składa się zwykle z 3 do 5 kamieni, ale może ich być znacznie więcej, nawet do 200 sztuk. Kamienie, w zależności od wielkości, uderzone wydają różne tony, które brzmią jak szum rwącej rzeki albo śpiew ptaków i doskonale pasują do tamtejszego krajobrazu.

    Najstarszy dotychczas zestaw đàn đá odkrył w 1949 roku znany francuski etnolog Georges Colominas. Kiedy przebywając w prowincji Đắk Lắk usłyszał od miejscowej ludności opowieść o dziwnych kamieniach, udał się na wskazane miejsce w okolicy Ndut Liêng Krăk i znalazł tam 11 kamieni o długości od 65,5cm (waga 5,82 kg) do 101,7 cm (waga 11,21 kg), wyraźnie obrobionych ręką człowieka. Ten jeden z najstarszych instrumentów muzycznych na świecie posiada bogatą gamę dźwięków, a jego wiek szacuje się na ok. 3000 lat.

    Testowanie brzmienia skały. Fot. by yumen.vn

    Dla niektórych grup etnicznych z Wyżyny Centralnej kamienne płyty đàn đá stanowią świętość i są chronione jako rodzinny skarb. Gra się na nich podczas wielkich ceremonii ku czci bogów. Inne narody tego regionu wykorzystują dźwięki đàn đá dla ochrony swoich zasiewów przed złymi siłami.

    Od pewnego czasu powstają również nowoczesne kompozycje w klasycznym stylu pisane na starożytny instrument đàn đá.
    I to jest bardzo optymistyczna wiadomość dla miłośników starych instrumentów wietnamskich.

    Za artykuł i inspirację dziękujemy panu Stanisławowi Kozłowskiemu!

  • Wietnamska cytra Dan Tranh (Đàn Tranh)

    Wietnamska cytra Dan Tranh (Đàn Tranh)

    Wietnamska cytra đàn tranh jest mniejszą odmianą tego typu instrumentu spotykanego w Azji. Jest spokrewniona z chińską guzheng i japońską koto.

    Recznie zdobiona Dan tranh

    Korpus đàn tranh ma ok. 110 cm długości i jest wykonany z drewna. Jest długi i wąski, i posiada wypukłą górną powierzchnię. Zwykle malowany jest w artystyczne wzory albo wykładany masą perłową.

    Chce się słuchać, chce się patrzeć, eh....:)

    Cytra đàn tranh, podobnie jak jej kuzynki koto i guzheng, posiada podstrunniki w kształcie ostrosłupa. Są one wykonane z drewna albo z kości z miedzianym wierzchołkiem i są ruchome, co umożliwia zmianę stroju strun. Szesnaście stalowych strun jest nastrojonych pentatonicznie (słowo pentatonika pochodzi z języka greckiego i oznacza właśnie pięć dźwięków – popularną skalę orientalną). Struny są uderzane prawą ręką muzyka, przy pomocy plektronów-nasadek na palce.

    Piękna kobieta i piękna muzyka, czegóż chcieć więcej?

    Istnieją trzy odmiany cytry đàn tranh. Stara odmiana miała 16 strun, natomiast używana dzisiaj ma 17 strun i jest nieco większa od pierwowzoru. Ten instrument posiada trzy oktawy, od C do C3. Nowsza odmiana, opracowana przez profesora Nguyễn Vĩnh Bảo, ma z reguły 22 struny.

    Đàn tranh jest jednym z nielicznym instrumentów wietnamskich, na którym gra się także solo. Szkoda, że niewielu młodych ludzi chce się angażować w „starą muzykę”, przez co Đàn tranh odeszła trochę w zapomnienie. W międzyczasie złamane zostało przynamniej tabu, że grać na Đàn tranh wolno tylko kobietom. Chętni do gry chłopcy i mężczyźni mają szansę zwiększyć powoli popularność tego instrumentu.

    Muzyka pisana na Đàn tranh jest z reguły lekka i wesoła. Jest często wykonywana solo, ale też jako akompaniament dla sztuk teatralnych.

    W tradycyjnej metodzie gry na Đàn tranh artysta wykorzystuje zwykle dwa albo trzy palce prawej ręki, aby szarpać struny. Nowoczesne utwory można grać czterema a nawet pięcioma palcami. Lewa ręka służy przeważnie do grania ozdobników, doświadczeni artyści potrafią jednak grać nuty jednocześnie obiema rękami, co pozwala osiągać większe akordy.

    Tekst był dla oczu, teraz dla ucha dźwięki wietnamskiej cytry – miłego zasłuchania!

    Inspirację i tekst przygotował i zaziarnkował pan Stanisław Kozłowski🙂

  • Wietnamska kołysanka

    Pisałam już kiedyś, że poprzez śpiewanie piosenek w danym języku wspomaga się i urozmaica naukę języka obcego. Szczególnie skuteczne i przyjemne jest to w przypadku języka wietnamskiego.

    Język wietnamski jest bardzo „giętki” i świetnie nadaje się do akompaniowania muzyce. Wietnamczycy to bardzo muzykalny naród. Śpiewają dużo i często, zadziwiające że mężczyźni tak chętnie nucą i śpiewają przy każdej okazji. .

    Polecam Waszej uwadze piękną melodię – jestem pewna, że niejednemu z Was pomoże nie tylko w nauce. Ta wietnamska kołysanka uśpi również polskie dzieci. Oczka mojego synka robią się maślane już po kilku taktach.

    Tutaj odsłuchasz kołysankę

     

    À ƠI À ƠI CON YÊU CON NGỦ ĐI NÀO

    À ƠI À ƠI,BÊN NÔI MẸ RUNG ĐỀU
    CON YÊU QUÝ YÊU CON NGỦ CHO NGOAN NÀO
    ĐÊM VẮNG CHÙM CHĂN ẤM CON YÊU NGỦ ĐI NÀO.

    CON HÃY NGỦ ĐI BÊN CON CÓ BÀN TAY MẸ
    CHĂM SÓC, GÌN GIỮ BAO NHIÊU MƠ ƯỚC TRÊN ĐỜI
    CON CON QUÝ YÊU, CON NGU CHO NGOAN NÀO
    YÊU MẾN,ĐẦM ẤM LUÔN LUÔN MẸ GIỮ CHO CON

    À ƠI À ƠI, CON YÊU CON NGỦ ĐI NÀO
    SUNG SƯỚNG, THƯƠNG YÊU BÊN NÔI MẸ RUNG ĐỀU
    ĐÂY 1 BÓ LAY ƠN, ĐÂY 1 BÓ HOA HỒNG
    CHỜ CON TỈNH GIẤC TRAO CON MẸ NGẮM CON CƯỜI

  • Hej kolęda, kolęda!

    W centrach handlowych pojawiają się sztuczne choinki, dzieci robią sobie zdjęcia ze św. Mikołajem. Brzmi znajomo? Witamy w Święta w Wietnamie!

    Wietnamczycy potrafią  i lubią się prawdziwie radować oraz świętować. Dlatego oficjalnie zaadoptowano świecką i komercyjną wersję „Merry Christmas”. W końcu każda okazja jest dobra, by dawać sobie prezenty, a dzieci na całym świecie mają prawo do Świętego Mikołaja!

    Jednak chrześcijański aspekt świąt Bożego Narodzenia też istnieje. W Polsce tak oczywisty, w Wietnamie słabo eksponowany (katolicy stanowią niewielką liczbę, zaledwie 6,5%). W kościołach śpiewane są kolędy, pojawia się szopka z maleńkim Jezuskiem, myśli zaczynają krążyć wśród rodziny i przyjaciół. Choć nie z rozmachem, to czuć jednak radosne ożywienie. W domach przygotowuje się wietnamskie wigilijne potrawy, rodziny udają się na pasterkę. Rozbudźcie w sobie atmosferę Bożego Narodzenia po wietnamsku śpiewając kolędy:

    A oto najsłynniejsza na świecie kolęda „Cicha noc” – brzmi równie pięknie w każdym języku!

     

    Đêm đông lạnh lẽo chúa sinh ra đời
    Chúa sinh ra đời nằm trong hang đá nơi máng lừa.
    Trong hang Bê lem ánh sáng tỏa lang tưng bừng
    Nghe trên không trung tiếng hát thiên thần vang lừng

    Đàn hát réo rắt tiếng hát, sướng ca dư âm vang xa.
    Đây chúa thiên tòa giáng sinh vì ta.
    Người hỡi hãy kịp bước tới, đến xem nơi hang Bê lem
    Ôi chúa giáng sinh khó khăn thấp hèn.

    Nửa đêm mừng chúa giáng sinh ra chốn nhân trần
    Người đem ân phúc xuống cho muôn dân lầm than
    Nơi hang Bê lem thiên thần sướng ca
    Thiên chúa vinh danh chúng dân an hòa

    Ngày nay thiên chúa giáng sinh ra chốn gian trần
    Người đem ân phúc xuống cho muôn dân lầm than
    Nơi hang Bê lem tiếng lừa thở hơi
    Tan giá đêm đông ấm thân con người.

    Ðêm Thánh vô cùng, giây phút tưng bừng
    Ðất với trời se chữ Ðồng
    Ðêm nay Chúa con thần thánh tôn thờ
    Canh khuya giáng sinh trong chốn hang lừa
    Ơn châu báu không bờ bến
    Biết tìm kiếm của chi đền

    Ôi Chúa thiên đàng, cam nếm cơ hàn
    Nhấp chén phiền vương phong trần
    Than ôi Chúa thương người đến quên mình
    Bơ vơ chốn quên nhà lúc sinh thành
    Ai ham sống trong lạc thú
    Nhớ rằng Chúa đang đền bù

    Tinh tú trên trời, sông núi trên đời
    Với thánh thần mau kết lời
    Cao sao hóa công đã khéo an bài
    Sai con hiến thân để cứu nhân loại
    Hang chiên máng rêu tạm trú
    Bốn bề tuyết sương mịt mù
    Jeśli nabraliście ochoty na więcej, po inspirację zajrzyjcie tutaj Kolędy po wietnamsku

    A gdy już śpiewem uczcimy narodziny Pana Jezusa, złóżmy sobie nawzajem życzenia –  „Wesołych Świąt!”:

    Chúc Giáng Sinh Vui Vẻ

    chúc – życzyć

    Giáng Sinh – Boże Narodzenie

    Vui Vẻ – radosne