Tag: podmioty

  • Jak się przywitać po wietnamsku?

    Hi, hej, hello! Wiesz, jak powiedzieć „cześć” po wietnamsku? Zaraz się dowiesz:)

     

  • Słownik do wietnamskiego on-line

    Słownik do wietnamskiego on-line

    Uczyć się języka bez słownika to jak wędrować na szlaku bez przewodnika! Jestem bardzo sentymentalna , więc osobiście wolę słowniki w wersji papierowej, ale też od czasu do czasu korzystam z dobrodziejstwa internetu. Na co dzień używam wymiennie dwóch pierwszych poniższych translatorów, które polecam każdemu uczącemu się wietnamskiego!

    UNI-LEIPZIG

    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/

    ZALETY:

    • możliwość tłumaczenia z wietnamskiego na wietnamski. Dla osób pragnących rozszerzyć słownictwo, takie tłumaczenia są kopalnią słownictwa!
    • podpowiada wyrazy w trakcie wpisywania kolejnych liter

    WADY:

    • nie ma opcji odsłuchania wymowy

     

    2.VNDIC.NET

    http://2.vndic.net/

    ZALETY:

    • Dużo przykładów użycia konkretnego wyrazu w zdaniach
    • Opcja odsłuchania wymowy słowa
    • tłumaczenie z wietnamskiego na wietnamski

    WADY:

    • jak dla mnie mniej przejrzysty, ale to tylko kwestia estetyki:)

    Translate.Google

    ZALETY:

    • Jedyne miejsce, gdzie online możemy przetłumaczyć coś z polskiego na wietnamski i na odwrót. Wystarczy wybrać opcję języka i wpisać słowo.
    • można odsłuchać wymowę (choć niestety jest bardzo słabej jakości)
    • opcja włączenia klawiatury wietnamskiej

    WADY:

    • podaje tylko jedną możliwość znaczenia danego wyrazu
    • absolutnie nieprzydatny do tłumaczeniach całych zdań. Niestety słownik podaje jedną możliwość tłumaczenia, a jak wiemy język wietnamski jest bardzo kontekstowy.
  • Krótko o podmiotach

    Najbardziej zaskakującym momentem nauki jest chwila, gdy zapoznajemy się ilością i rodzajami podmiotów.

    W języku wietnamskim stosujemy coś w rodzaju „zaimków pokrewieństwa”, nawet jeśli mamy do czyniena z osobą z którą spokrewnieni nie jesteśmy – hierarchizacja podmiotów wymusza zmianę sposobu postrzegania! To jakiego zaimka użyjemy zależy od płci, wieku, stopnia spokrewnienia, pozycji społecznej, stopniu zażyłości pomiędzy rozmówcami.

    Najpopularniejsze z nich to:

    Posłuchaj o podmiotach

    Anh – „starszy brat”- używane w stosunku do młodych mężczyzn

    Chị – „starsza siostra” – żeński odpowiedni anh

    Em – „młodszy brat lub siostra” – używane, gdy mówimy do osób młodszych od nas

    Ông – „dziadek” – odpowiednik naszego „pan”

    Bà – „babcia” – odpowiednik naszego „pani”

    Cô – „ciocia” – „pani”, młodsza od „bà”

  • Tony na dobry początek

    Tony na dobry początek

    Wietnamski jest językiem tonalnym. Oznacza to, że aby nas zrozumiano, musimy „wyśpiewywać” wyrazy, czytanie po wietnamsku przypomina trochę odczytywanie nut. Ten język na swoją melodię, rytmy, jest bogaty w dźwięki.

    Na początku nauki poprawna wymowa tonów spędza sen z powiek większości z nas. Trzeba dobrze gimnastykować przede wszystkim język oraz ucho, chociaż tak naprawdę po wietnamsku mówimy całym ciałem (na przykład kiwanie głową pomaga wydobyć ton ciężki).

    W języku wietnamskim wyróżnamy 6 tonów ( chiński ma 4), z czego pięć 5 oznaczonych jest znakami diakrytycznymi.

    Posłuchaj wymowy tonów

    Tony Nazwa polska tonu Znak graficzny Nazwa wietnamska
    a zerowy brak khong dấu
    à opadający ukośnik w dół dấu huyền
    á wnoszący ukośnik w góre dấu sắc
    pytający pytajnik dấu hỏi
    ã łamany fala dấu ngã
    ciężki kropka dấu nặng

    Tony sprawiają, że ten sam wyraz z innym tonem nabiera innego znaczenia:

    Ma – duch

    Mà – że

    Má – policzek

    Mả – grób

    Mã – koń

    Mạ – ziarnko ryżu