Jeśli patrząc na tak samo brzmiące a pisane inaczej „u” i „ó’ , „rz” i „ż” oraz „ch” i h”, zatęskniliście za dyktandami, mam dla Was dobrą wiadomość: w języku wietnamskim też są elementy ortografii! Filmik wprowadzi Was w ten świat wymowy i pisowni. Mam nadzieję, że bezboleśnie!
Tag: wymowa
-
Melodia języka i poprawna intonacja
Poznanie i rozróżnianie tonów w języku wietnamskim to pierwszy krok w nauce. Kolejnym jest uświadomienie sobie melodii języka, z jaką odczytujemy wyrazy. Ponieważ na początku nauki nasz mózg pracuje „na falach” języka polskiego, musimy nauczyć się przestrajać na tonalność i pilnować, by intonacja języka ojczystego nie zakłócała brzmienia tonów. Mam nadzieję, że poniższy filmik będzie w tym pomocny.
Jaka to melodia: polska czy wietnamska?
-
Sześć tonów języka wietnamskiego
Powiadają, że nie taki diabeł straszny jak go malują. Z wymową jęzka wietnamskiego jest podobnie.
Na dobry początek przygody z nauką, dobrze jest oswoić się z tonami – ekspresowo!
Tony w wietnamskim
-
(Wielo)zmysłowa nauka wietnamskiego!
Proces uczenia się, co najlepiej zaobserwować na małych dzieciach, odbywa się poprzez stymulowanie informacjami różnych kanałów systemu sensorycznego: wzroku, słuchu i dotyku.
Odbieramy świat i uczymy się za pomocą wielu zmysłów, czyli polisensorycznie. Każdy z nas korzysta ze wzroku, słuchu i dotyku. Ktoś jednak może być bardziej wzrokowcem i potrzebuje stymulacji słowem pisanym. Inna osoba uczy się języka najlepiej ze słuchu. Znam osoby, które dopiero „rzucone na głęboką wodę”, czyli używając języka w akcji w codziennych sytuacjach są w stanie przyswoić sobie dany materiał. To, jakie są nasze indywidualne preferencje, definiuje osobistą strategię uczenia się.
Jak to się wymawia? Jak to się pisze?
Języków obcych, w tym i języka wietnamskiego, najefektywniej jest uczyć się wykorzystując wszystkie 3 kanały, gdyż im więcej kanałów bierze udział w poznaniu, tym szersze są granice pamięci i tym bardziej jest ona trwała.
Ponieważ jednak wietnamski jest językiem tonalnym, bez względu na indywidualne preferencje, warto położyć szczególny nacisk na ćwiczenie zmysłu wzroku. Osiągniemy to poprzez ćwiczenie pisania słówek. Jest to ćwiczenie banalne, ale bardzo istotne. Pamiętając poprawny zapis (z jakim tonem pisze się dany wyraz), będziemy mogli odtworzyć jego poprawne brzmienie i swobodnie posługiwać się językiem w codziennych sytuacjach. Pomocne będzie wykorzystanie metody 3 x 3 x 3.
Tony robią wielką różnicę
Poniżej podaję kilka przykładów pisowni tego samego wyrazu z innym tonem. Przykłady te pokazują jak różne znaczenie mają słowa w zależności o tego jakiego tonu użyjemy. Jest to cecha języka wietnamskiego, która mnie nieustannie zadziwia, ale też zatrważa – tak łatwo można „palnąć głupotę!”
Zachęcam do intensywnego wykorzystania zmysłu wzroku w trakcie nauki – wysiłek na pewno się opłaci:)Posłuchaj wymowy poniższych wyrazów z różnymi tonami
hai – dwa hải – ocean
khoe – popisywać się khỏe – zdrowy
miền – region miến – cienki makaron ryżowy
nhớ – tęsknić nhờ – prosić o przysługę
nhưng – ale những – niektóre
tôi – ja tối – wieczór
mua – kupować mùa – pora roku
mới – nowy mời – zapraszać
viết năm – pisać pięć Việt Nam – Wietnam
báo – gazeta bão – burza bảo – opowiadać
giá – cena già – stary giả – sztuczny
bạn – przyjaciel bàn – stół bán – sprzedawać
im – serce tìm – szukać tím – fioletowy
Inspiracją do tego artykułu, był notatka o nauce polisensorycznej na http://www.szkolnictwo.pl
-

Wietnamczycy uczą się polskiego
Na początku nauki wietnamskiego Polacy załamują ręce nad tonami. A przecież Polski to język ekstremalnie trudny!
Skoro już mówimy świetnie po polsku, to nauczenie się wietnamskiego powinno być tylko kwestią czasu:)
Wykonajcie ćwiczenie, stańcie po drugiej stronie lustra. Wyobraźcie sobie, że macie się nauczyć gramatyki od podstaw oraz szkolić szeleszczącą i trzaskającą wymowę polskiego. Jak nauczyć się rozróżniać przypadki, w których można użyć 1 z 17 odmian słowa „dwa” (dwie, dwóch, dwojga, dwiema, itd.)? Abstrakcja!
Ostatnio trafiłam na ciekawą publikację „Nói tiếng Ba Lan – thật đơn giản!”. Książeczka dla Wietnamczyków uczących się polskiego, autorstwa pani Hòang Thu Oanh. Przykłady w niej zawarte pozwoliły mi zmienić spojrzenie: jestem teraz pełna podziwu i szacunku dla każdego Wietnamczyka mówiącego po polsku!
Zobaczcie jak wygląda nauka polskiej fonetyki po wietnamsku 🙂
[fonetyczny zapis polskiego dla Wietnamczyków] / [polski] / [wietnamski]
Trésch / Cześć / Chào
Đô-dô-ba-tre-nha / Do zobaczenia / Hẻn gặp lại
Gia-ui-eng / Żałuję / Tôi rất ân hận
Pốt-pi-xátch / Podpisać / Kí
Xca-rờ-pét-ki / Skarpetki / Tất
Prô-seng ki-lô ia-bu-ếch, xoa-oát-eng i pô-mi-đô-rư / Proszę kilo jabłek, sałatę i pomidory / Cho tôi mua một cân táo, xà lách và cà chua
Iắc xiêng pan (pa-nhi) mia-va / Jak się pan (pani) miewa? / Ông (bà) có khỏe không?
Tác xo-bia / Tak sobie / Bình thường
Nhe- tạc giừ-lê / Nie tak źle / Không đến nỗi tồi lắm
Chiếp-poa vô-đa / Ciepła woda / Nước nóng
Txen-tờ-ra-lne ô-gờ- gie-va-nhe / Centralne ogrzewanie / Sưởi trung tâm
U-bia-s xi-eng chiếp-pua, i-ext gim-nô / Ubierz się ciepło, jest zimno / Mặc ấm vào, trời lạnh đấy


