Proces uczenia się, co najlepiej zaobserwować na małych dzieciach, odbywa się poprzez stymulowanie informacjami różnych kanałów systemu sensorycznego: wzroku, słuchu i dotyku.

Odbieramy świat i uczymy się za pomocą wielu zmysłów, czyli polisensorycznie. Każdy z nas korzysta ze wzroku, słuchu i dotyku. Ktoś jednak może być bardziej wzrokowcem i potrzebuje stymulacji słowem pisanym. Inna osoba uczy się języka najlepiej ze słuchu. Znam osoby, które dopiero „rzucone na głęboką wodę”, czyli używając języka w akcji w codziennych sytuacjach są w stanie przyswoić sobie dany materiał. To, jakie są nasze indywidualne preferencje, definiuje osobistą strategię uczenia się.

Jak to się wymawia? Jak to się pisze?

Języków obcych, w tym i języka wietnamskiego, najefektywniej jest uczyć się wykorzystując wszystkie 3 kanały, gdyż  im więcej kanałów bierze udział w poznaniu, tym szersze są granice pamięci i tym bardziej jest ona trwała. 

Ponieważ jednak wietnamski jest językiem tonalnym, bez względu na indywidualne preferencje, warto położyć szczególny nacisk na ćwiczenie zmysłu wzroku. Osiągniemy to poprzez  ćwiczenie pisania słówek. Jest to ćwiczenie banalne, ale bardzo istotne. Pamiętając poprawny zapis (z jakim tonem pisze się dany wyraz), będziemy mogli odtworzyć jego poprawne brzmienie i swobodnie posługiwać się językiem w codziennych sytuacjach. Pomocne będzie wykorzystanie metody 3 x 3 x 3.

Tajwańczyk Dong na lekcji wietnamskiego. Fot. Karolina Cao

Tony robią wielką różnicę

Poniżej podaję kilka przykładów pisowni tego samego wyrazu z innym tonem. Przykłady te pokazują jak różne znaczenie mają słowa w zależności o tego jakiego tonu użyjemy. Jest to cecha języka wietnamskiego, która mnie nieustannie zadziwia, ale też  zatrważa – tak łatwo można „palnąć głupotę!”
Zachęcam do intensywnego wykorzystania zmysłu wzroku w trakcie nauki – wysiłek na pewno się opłaci:)

Posłuchaj wymowy poniższych wyrazów z różnymi tonami

hai – dwa                           hải – ocean

khoe – popisywać się     khỏe – zdrowy

miền – region                   miến – cienki makaron ryżowy

nhớ – tęsknić                    nhờ – prosić o przysługę

nhưng – ale                      những – niektóre

tôi – ja                                tối – wieczór

mua – kupować               mùa – pora roku

mới – nowy                       mời – zapraszać

viết năm – pisać pięć     Việt Nam – Wietnam

báo – gazeta                    bão – burza                         bảo – opowiadać

giá – cena                        già – stary                            giả – sztuczny

bạn – przyjaciel                bàn – stół                            bán – sprzedawać

im – serce                        tìm – szukać                        tím – fioletowy

 

Inspiracją do tego artykułu, był notatka o nauce polisensorycznej na http://www.szkolnictwo.pl