Tag: tony

  • Kupujemy ubranie na wietnamskim straganie:)

    Kupujemy ubranie na wietnamskim straganie:)

     

    Bo każda okazja jest dobra do tego, by mówić po wietnamsku:)!

     

  • Nazwy owoców w języku wietnamskim

    Nazwy owoców w języku wietnamskim

    Dowiedz się jak nazywają się najpopularniejsze owoce po wietnamsku!

    KLIKNIJ TUTAJ —>Trái cây – owoce                                                                                                       

  • Słownik do wietnamskiego on-line

    Słownik do wietnamskiego on-line

    Uczyć się języka bez słownika to jak wędrować na szlaku bez przewodnika! Jestem bardzo sentymentalna , więc osobiście wolę słowniki w wersji papierowej, ale też od czasu do czasu korzystam z dobrodziejstwa internetu. Na co dzień używam wymiennie dwóch pierwszych poniższych translatorów, które polecam każdemu uczącemu się wietnamskiego!

    UNI-LEIPZIG

    http://www.informatik.uni-leipzig.de/~duc/Dict/

    ZALETY:

    • możliwość tłumaczenia z wietnamskiego na wietnamski. Dla osób pragnących rozszerzyć słownictwo, takie tłumaczenia są kopalnią słownictwa!
    • podpowiada wyrazy w trakcie wpisywania kolejnych liter

    WADY:

    • nie ma opcji odsłuchania wymowy

     

    2.VNDIC.NET

    http://2.vndic.net/

    ZALETY:

    • Dużo przykładów użycia konkretnego wyrazu w zdaniach
    • Opcja odsłuchania wymowy słowa
    • tłumaczenie z wietnamskiego na wietnamski

    WADY:

    • jak dla mnie mniej przejrzysty, ale to tylko kwestia estetyki:)

    Translate.Google

    ZALETY:

    • Jedyne miejsce, gdzie online możemy przetłumaczyć coś z polskiego na wietnamski i na odwrót. Wystarczy wybrać opcję języka i wpisać słowo.
    • można odsłuchać wymowę (choć niestety jest bardzo słabej jakości)
    • opcja włączenia klawiatury wietnamskiej

    WADY:

    • podaje tylko jedną możliwość znaczenia danego wyrazu
    • absolutnie nieprzydatny do tłumaczeniach całych zdań. Niestety słownik podaje jedną możliwość tłumaczenia, a jak wiemy język wietnamski jest bardzo kontekstowy.
  • Jak masz na nazwisko? Nguyễn.

    Kowalski, czyli Nguyễn

    Nguyễn to najpopularniejsze wietnamskie nazwisko. Jak wielu Wietnamczyków je nosi, świetnie obrazuje anegdota, która opowiedział mi znajomy: „Wietnamczyk przychodzi do urzędu. Podaje swoje nazwisko – Nguyễn – po czym słyszy z ust pani w okienku „Ale Wy macie ogromną rodzinę! To już chyba 30-sty „ngujen” którego rejestruję!”.

    Niestety, dość paradoksalnie, choć tak rozpowszechnione, nie należy jednak do najłatwiejszych słów w języku wietnamskim. Mam nadzieję, że poniższy filmik ułatwi Wam wyćwiczenie poprawnej wymowy!

  • Pisanie z wietnamskimi znakami na klawiaturze

    Pisanie z wietnamskimi znakami na klawiaturze

    Fot. by technogurl

    Daszki, ogonki, kreski

    Chociaż alfabet wietnamski posługuje się łacińskimi literami, w zapisie języka stosujemy szereg znaków diakrytycznych oraz graficzny zapis tonów: ân, bán, hương, nng, etc. Odczytanie wiadomości, której autor nie używał żadnego oznakowania, może sprawić problemy nawet rodowitemu Wietnamczykowi.  Niekiedy nawet znając kontekst wypowiedzi ciężko jest domyśleć się o jakie słowo chodzi, gdy jest zapisane bez tonów i znaków diakrytycznych. Poniżej omawiam w skrócie 3 najpopularniejsze metody, za pomocą których możemy pisać z wietnamskimi znakami.

    VNI

    W tej metodzie używamy klawiszy numerycznych. Żeby uzyskać znak diakrytyczny, klawisz numeryczny 1-9  wciskamy po samogłoskach.Przy uzyskaniu tonu,  kolejność nie ma tu aż tak wielkiego znaczenia. Dla przykładu słowo „muốn” można zapisać stosując kolejność: muon61,  muo61n oraz muo6n1.

     

    Przykładowe zdania:

     

    TELEX

    Jest to metoda, która pozwala na najbardziej intuicyjne i szybkie zapisanie wietnamskich znaków. Używamy klawiszy literowych, by napisać zarówno znaki diakrytyczne, jak i tony.

     

    Przykładowe zdania:

     

     VIQR/Vietnet

    Vietnamese Quoted Readable (VIQR) umożliwa zapis przy użyciu znaków znajdujacych się standardowo na każdej klawiaturze. Trochę czasu zajmuje przyzwyczajenie oka do odczytywania tak zapisanych wyrazów, ale za to nie musimy instalować dodatkowych programów. Przed znakami interpunkcyjnymi stawiamy odwrotny ukośnik „\”.

     

    Przykładowe zdania:

    Jakiego programu użyć?

    Jest kilka dostępnych za darmo w internecie programów, które można łatwo zainstalować. Ja używam UniKey, który możecie pobrać ze strony http://unikey.org/

    Pozwala pisać zarówno przy użyciu VNI jak i TELEX.

     

     

    Konwerter

    Dostępne w sieci programy pozwalają na przekonwertowanie tekstu zapisanego VIQR do standardowego zapisu. za pomocą „kopiuj-wklej” http://www.enderminh.com/minh/vnconversions.aspx